Videos are being used more and more in the corporate world as the preferred way to communicate with both clients and employees. For many international companies, the CEOs now use video as their primary communication medium but just producing the video in one language is restrictive and will alienate a large percentage of employees within an international organization.
For multilingual voice-over assignments, McFelder collaborates with mother tongue professional voice-over artists who record the voice-over in a professional sound studio and the recording is managed by a dedicated sound engineer. The voice-over artists study the original recording and reflect the correct intonations required. After the recording has been completed the audio file is then overlaid onto the original sound recording in the video. The timings of each frame of the video are carefully monitored to ensure that the voice-over is not too short or too long.
Our database of professional voice-over artists is diverse and incorporates all the different client requirements: male, female, regional accents, older/mature voices, younger voices, etc.
Subtitling is the use of the written word to translate the spoken word from one language to another. Subtitles must be synchronized and appear on the screen as the words are being spoken. Depending on the languages involved it is often necessary to reduce the length of the translation in order to meet both the space and time limitations per frame. A corporate video with the aid of subtitles will therefore have an international reach rather than to just the English speaking clients, for example. Subtitles are a cost effective option to produce several multilingual videos that can reach your global target market.
At McFelder, one of our project managers will revise the subtitles to check that they meet the space and time limits per frame. Specialist subtitling software is then used to insert the subtitles within the video.
Files can be provided in an audio format by the client but they may not have the script. In this case before we can provide subtitles or voice-over services, we must create a transcription of the spoken word. This is done by carefully listening to the sound recording and then writing down the script. When the text is transcribed from an audio file, the timings of each stage of the recording are also noted. Care must be taken to ensure that the transcript is synchronized with the timings in the source language.