Step 1: Request a quote via our online portal REACH.
Step 2: Obtain the quote from the Project Manager (PM). The quote will detail service options, costs and estimated timeline if no date is specified by the client.
Step 3: Acceptance of the quote. Usually on receipt of an official PO number, the project will be initiated.
Step 4: The client will receive an order confirmation and will be advised when the project is delivered. The project can be downloaded from your client account on REACH.
New clients will be assigned a login ID and password alongside training on how to use the user-friendly client portal.
Step 1: Tell us about your project.
Step 2: Visit our Contact Us page and complete the online form.
Step 3: Shortly you will receive a quote by email.
Every client has a dedicated Project Manager (PM) who will manage all their requirements. The PM will be your primary point of contact, who will also train you on the use of our Client Portal (REACH).
Read more about our Project Managers in our blogs.
Client satisfaction is something that forms a fundamental part of our business and our established clients continue to collaborate with us year on year. At McFelder we always look to improve our performance and to excel in every aspect of the business.
We do ask established clients to complete a short client satisfaction survey once a year and after the first project for any new clients. The results are carefully analysed and form part of our annual quality audit. The findings are then used to identify where we can further enhance the customer experience.
At McFelder Translations all documents received from the client are treated as confidential. All McFelder employees have signed and work in accordance with our company confidentiality policy. The same also applies to our approved McFelder network of specialist, native freelance translators.
For file transfer we use our secure client login system. All emails are automatically virus scanned prior to being sent.
Guaranteed technical quality with ISO approved standards.
Specific translators assigned for your translation, specialising in your industry and sector.
Trusted language service provider to global business.
Fast turnaround times.
Check out our Services page to find out more about what we offer and how we can benefit your organisation!
The client has a period of up to 10 days after receipt of the translation to advise if they are not totally satisfied. We respond immediately to any feedback from the client and do everything we can to resolve any potential issues.
The client must provide specific examples of where they do not agree with the translation. The PM will liaise with the translator for their opinion about the client´s complaint and/or preferences. We work closely with the client to ensure the best possible outcome can be achieved and go to whatever lengths required to find a satisfactory resolution.
There are many variables that will dictate how long a project takes to be completed.
These factors include:
Size of the document (number of words to be translated)
File format and editability
Service type (e.g. human or machine translation)
Request a free quote or call back to discuss your project’s turnaround time.
The Project Manager will calculate the proposed timeline based on the different project variables if the client has not already defined a specific delivery date required.
Human translation service: A translator can normally translate in the order of between 1500 and 2500 words per day, depending on the complexity of the text. If a very fast turnaround is required then the PM may be able to assign more translators, but this will affect consistency and continuity of the final translation.
Neural machine translation service with human post-editing: This service is quicker than human translation, but the automated translation must be revised and edited by the human post-editor. For this service type, approximately 5000 to 8000 words could be translated per day per post-editor, depending on language combination and text complexity.
Turnaround times for projects.
We work with all Microsoft Office programmes such as Word, Excel, PowerPoint, Publisher as well as Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, PDF, Open Office and QuarkXPress. We also work with all editable formats used in web applications and software, such as resx, json, xml, etc. Finally, we also work with most audio and video files and projects, such as subtitle files, Adobe Premiere Pro and After Effects. If you have text in other formats, we will be happy to advise you.
Check out our Desktop Publishing feature on our Services page for more information!
For non-editable file formats such as PDF files, the texts can be extracted from the PDF format using professional OCR software that can then place the text into an Excel or Word file. The software will not necessarily extract all the text in sufficiently good quality to allow direct editing and sometimes only part of the text can be recovered. The extracted texts must then be carefully checked and edited by the Project Manager to ensure that all the text has been placed in an editable format for translation.
Non-editable files cannot be used in conjunction with CAT tools. As a result, these formats are more expensive to translate since the text must be converted to an editable format for translation and therefore this process will incur an additional cost.
Yes, we can translate artwork containing text.
Take a look at our Desktop Publishing feature on our Services page to find out more.
Depending on the languages it may be required to change the font from the original font used. This most frequently occurs with languages such as Asiatic or Cyrillic. Our designer will work closely with your designer or agency to determine which font should be applied and still comply with corporate or brand guidelines.
Browse our Desktop Publishing feature on our Services page to find out more.
Yes. We translate texts that are embedded into image documents. We are either supplied with the editable image files or we can edit the images by overlaying the text in the translated languages.
Technicalities of document types.
The project cost is based on a range of variables such as the price per word, the language combination, the file format or if other services are included such as revision, DTP, etc.
Look at our Services page for more information on the types of service and different levels of quality that we offer.
If a company is ISO accredited it will be able to present its certification with the quality standard in which they are accredited. The accreditation must also be with an official quality authority. McFelder Translations is accredited by AENOR and we work in accordance with the ISO standard ISO 17100 for translation services.
Go to our About us page for more information on McFelder and our accreditations!
Costs and standards of our service.
We offer a comprehensive coverage of services including translation of documentation, website and software localisation, audio-visual translation, interpreting and desktop publishing.
View our Services page to learn more about the types of translation services that we offer.
McFelder Translations specialises in technical translations in a range of industry sectors. Click the link to find out more
Clients can revise and edit translations via our Online Editor facility. If this is of interest, then the Project Manager can create an account and train you on the use of this editing tool. It is particularly useful for the translation of artwork files where the translations can be revised and edited if required prior to completion of the foreign language typesetting stages.
We have a rich history in working with businesses in technical industries. To see more about our technical expertise and client satisfaction, visit our Success Stories page!
We provide transcription, subtitles and voice-over services.
Details of the solutions we provide.
Human or Machine Translation
The most suitable translation service for your project will be dependent on the project type and budget. The different service levels are pre-defined. The Project Manager (PM) can provide clients with a multi-quote detailing all the service options available and their professional recommendation on the most suitable option based on the client’s parameters.
NMT is a form of automated machine translation that uses powerful AI technology to process text and actively learns while it works, giving continuously improving accuracy.
NMT is more cost effective than traditional human translation, but still requires a human form of interaction in the post-editing stage.
To find out more about our NMT technology click here or read our blog!
If the client project is suitable for a machine translation service, then a specialist software will be used to translate the text. The text must be carefully prepared, as the software is programmed to translate the text in accordance with the client´s specifications. For example, not to translate company names or job titles.
After the machine translation has been completed the translation is then post edited by a specialist, human translator. This guarantees maximum quality control.
The Project Manager will select translators for a project based on their knowledge and expertise within their specific sector. Only translators who translate into their native language will be assigned to a project. As well as their specialist knowledge they will also have a minimum of 3 years of translation experience.
The source language is the original language in which the text was written, with the target language being the language the text is required to be translated into. For example, if a translation is conducted from English into Japanese, the source language would be English and the target language Japanese.
The translator must translate into their native language because the style, knowledge of vocabulary, culture and fluency can never be the same as a native speaker. For example, a translation from English into French must be done by a French native speaker. This is important because even if the translator is perfectly fluent in English they still cannot translate at the same level from English into French as a native French speaker.
Usamos cookies en nuestro sitio web para dar la mejor experiencia de navegación para que cuando vuelva a visitarnos queden guardadas sus preferencias. Clicando el botón Aceptar consiente el uso de todas las cookies del sitio.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.