Invertimos continuamente en la tecnología que usamos para que nos ayude con nuestras actividades de traducción y de servicio a los clientes. Aprendizaje automático, programas de IA, herramientas intuitivas de gestión de proyectos: todo esto forma parte de nuestra pila tecnológica, que agiliza y mejora la rigurosidad en lo que hacemos. Pero la tecnología no lo es todo en la traducción. Existe, y siempre existirá, la necesidad de contar con la implicación de un componente humano, no importa lo sofisticados que se vuelvan los robots.
REACH
Rápido, seguro y fácil de usar; REACH es un portal en línea que ayuda a nuestros clientes a gestionar sus proyectos de traducción.
Ofrece un enfoque simplificado para tareas como la realización de pedidos en línea, la revisión de facturas o el contacto directo con su gestor de proyectos, además de permitirle intercambiar archivos mediante un FTP protegido.
Tecnologías de traducción
Todos los proyectos de traducción se gestionan mediante una plataforma de traducción que sirve de apoyo para el equipo lingüístico correspondiente de traductores y revisores. Esto significa que los documentos del cliente no se enviarán a los miembros del equipo lingüístico correspondiente, sino que se guardarán en nuestro sistema de manera segura para que los traductores accedan y trabajen con ellos.
Los clientes pueden utilizar el servicio de editor en línea para modificar y cambiar la traducción en tiempo real in situ, lo que reduce significativamente la cantidad de recursos de gestión de proyectos necesaria para gestionar el proceso de evaluación interno. Esto varía de una empresa a otra.
La plataforma de gestión de proyectos incluye memorias de traducción y bases de datos terminológicas para reducir los costes, mantener la calidad y optimizar la eficiencia.
Traducción automática: traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés)
Utilizando una potente tecnología de IA, la NMT es capaz de procesar grandes cantidades de texto y aprender activamente a la vez que trabaja, lo que supone una mejora continua en su precisión.
Aunque es definitivamente más rápida y rentable que la traducción humana tradicional, ofrecemos dos tercios de posedición con traductores humanos para conseguir lo mejor de ambos mundos.
Precisa, comprensible y estilísticamente adecuada: esta opción usa la NMT y un toque humano para proporcionar una traducción que es indiferenciable de una traducción realizada desde el principio por un traductor.
Recomendamos esta opción cuando el texto final no va a publicarse, sino que se busca trasladar la idea principal del contenido. El estilo no es importante en este caso, únicamente que el producto final sea comprensible y preciso.
Hemos visto cómo es el futuro de la traducción.
Sabemos cómo combinar personas y máquinas para ofrecer lo que usted necesita. Y
estamos perfectamente preparados para ayudarle a conseguirlo.
Integración en WordPress
Si su página web se ha creado en WordPress y necesita traducirla, el complemento multilingüe de WordPress (WPML) es un complemento que le permite enviarnos páginas directamente desde su sitio web empresarial.
El complemento WPML le permite seleccionar las páginas del sitio web de su empresa y enviarlas a McFelder Translations.
Si es un nuevo cliente, el WPML le facilitará una lista de servicios de traducción en la pestaña de traductores. Simplemente debe seleccionar «McFelder Translations» para ponerse en contacto con nosotros. Después, conecte su página web en WordPress a su cuenta en el WPML para autentificarse.
Una vez que autentifique su página web, vaya a su panel de control en el WPML y coloque los contenidos que desea traducir en su cesta de traducción, junto con las lenguas a las que le gustaría traducirlos, y envíenoslos.
Buenas prácticas
Entendemos que la nueva tecnología puede verse a veces como una desconocida; es por ello por lo que hemos tomado todas las medidas necesarias para garantizar que los sistemas que usamos sean seguros.
Todos los documentos que nos envían se guardan en nuestro servidor en el portal REACH, con cifrado SSL. Además, los sistemas de archivo están situados en unos servidores virtuales que se aíslan del acceso público mediante un sistema de cortafuegos de seguridad doble, además del Kaspersky Security Center Enterprise.
Tratamos todos los proyectos con la máxima confidencialidad; es un procedimiento estándar. No obstante, los clientes pueden obtener una garantía adicional con la firma de un acuerdo de confidencialidad o de un acuerdo de no divulgación adicional (NDA, por sus siglas en inglés) por parte de nuestros empleados y traductores si fuera necesario.