Dados nuestros conocimientos sobre proyectos de traducción para el sector científico, tenemos una clara idea del mundo en el que se presentará nuestro trabajo y, por tanto, la calidad necesaria. Empezamos seleccionando traductores nativos cualificados, la única manera, en nuestra opinión, de garantizar que un texto no parezca «traducido», sino que suene perfectamente natural.
Los tiempos son otro factor crucial en las traducciones audiovisuales. Cualquiera con experiencia en marketing sabe que las comunicaciones y los mensajes impactantes se planifican cuidadosamente. En otras palabras, cuando se trata de traducir ese mensaje en subtítulos, lo que se dice debe coincidir exactamente con lo que está ocurriendo en la pantalla. Por supuesto, una vez que los subtítulos se han añadido y sincronizado, nos aseguramos de que hacer una revisión final para comprobar que todo está en el lugar correcto.
Tras haber trabajado con Peak Scientific desde 2015, estamos orgullosos de nuestra relación continua y encantados de formar parte de su exitoso crecimiento.