Clientes
Paso 1: Solicite un presupuesto a través de nuestro portal en línea REACH.
Paso 2: El gestor de proyectos le proporcionará un presupuesto. En el presupuesto vendrán detalladas las opciones de servicio, los gastos y el plazo estimado si el cliente no ha solicitado una fecha específica para la entrega.
Paso 3: Aceptación del presupuesto. Normalmente se iniciará el proyecto tras la recepción del número de pedido oficial.
Paso 4: El cliente recibirá una confirmación del pedido y se le informará sobre la fecha de entrega del proyecto. El proyecto podrá descargarse desde la cuenta del cliente en REACH.
A los nuevos clientes se les asignará un código de acceso y una contraseña, además de proporcionarles formación sobre cómo utilizar nuestro sencillo portal para clientes.
Paso 1: Facilítenos toda la información sobre el proyecto.
Paso 2: Visite nuestra página de Contacto y complete el formulario en línea.
Paso 3: Poco después, recibirá un presupuesto por correo electrónico.
Todos los clientes cuentan con un gestor de proyectos específico que gestionará todas sus necesidades. El gestor de proyectos será su principal punto de contacto y quien le facilitará la formación sobre el uso de nuestro portal para clientes (REACH).
La satisfacción de los clientes supone una parte fundamental de nuestro negocio y es, por ello, que nuestros clientes habituales siguen colaborando con nosotros año tras año. En McFelder estamos siempre intentando mejorar nuestro rendimiento y ser excelentes en todos los aspectos del negocio.
Una vez al año pedimos a nuestros clientes habituales que rellenen una breve encuesta de satisfacción y a todos los nuevos clientes después del primer proyecto. Los resultados se analizan cuidadosamente y forman parte de nuestra auditoría de calidad anual. Las conclusiones se usan entonces para identificar lo que aún podemos mejorar más en la experiencia de los clientes.
Conozca las experiencias de nuestros clientes en las Historias de éxito.
En McFelder Translations todos los documentos que recibimos de nuestros clientes se tratan de manera confidencial. Todos los empleados de McFelder han firmado y trabajan de acuerdo con la política de confidencialidad de nuestra empresa. Lo mismo ocurre con la red de traductores nativos autónomos especializados y aprobados por McFelder.
Para la transferencia de archivos usamos nuestro sistema seguro de acceso para clientes. Todos los correos electrónicos se escanean automáticamente en busca de virus antes de enviarlos.
Conozca nuestras buenas prácticas para la confidencialidad de los clientes.
- La experiencia técnica en una gran cantidad de sectores.
- Garantizamos la calidad técnica con estándares homologados por la norma ISO.
- Se asignan traductores específicos para su traducción, especializados en su industria y sector.
- Precios competitivos.
- Un proveedor de servicios lingüísticos de confianza para empresas globales.
- Tiempo rápido de respuesta.
Consulte nuestra página de Servicios para saber más sobre nuestra oferta y sobre cómo podemos beneficiar a su organización.
El cliente cuenta con un periodo de hasta 10 días tras la recepción de la traducción para notificarnos si no está totalmente satisfecho. Responderemos inmediatamente a cualquier comentario del cliente y haremos todo lo posible para resolver cualquier posible cuestión.
El cliente debe proporcionar ejemplos específicos de lo que no le convence de la traducción. El gestor de proyectos mediará con el traductor para conocer su opinión sobre la queja o la preferencia del cliente. Trabajamos estrechamente con el cliente para garantizar que se consigue el mejor resultado posible y hacemos todo lo que está en nuestra mano para obtener una resolución satisfactoria.
Póngase en Contacto con nosotros si tiene alguna duda.
Entrega
Hay muchas variables que dictan el tiempo necesario para completar un proyecto.
Estos factores incluyen:
- Tamaño del documento (número de palabras a traducir)
- Formato y capacidad de edición del archivo
- Tipo de servicio (p. ej., traducción humana o automática)
- Servicios de autoedición
Solicite un presupuesto gratuito o llámenos para hablar sobre el tiempo de entrega de su proyecto.
El gestor de proyectos calculará el periodo propuesto de acuerdo con las diferentes variables del proyecto si el cliente no ha definido previamente una fecha de entrega específica.
Servicio de traducción humana: Un traductor humano puede traducir normalmente entre 1500 y 2500 palabras diarias, según la complejidad del texto. Si se necesita una entrega rápida, el gestor de proyectos puede asignar más traductores a la traducción, pero esto afectará a la consistencia y a la continuidad de la traducción final.
Servicio de traducción automática neuronal con posedición humana: Este servicio es más rápido que la traducción humana, pero la traducción automática debe ser revisada y editada por un poseditor humano. En este tipo de servicio, se pueden traducir entre 5000 y 8000 palabras diarias aproximadamente por poseditor, según la combinación lingüística y la complejidad del texto.
Formatos de los archivos
Trabajamos con todos los programas de Microsoft Office, tales como Word, Excel, PowerPoint y Publisher, además de Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, PDF, Open Office y QuarkXPress. También trabajamos con todos los formatos editables utilizados en las aplicaciones web y el software, como resx, json, xml, etc. Finalmente, trabajamos además con la mayoría de los archivos y los proyectos de audio y vídeo, como los archivos de subtítulos, Adobe Premiere Pro y After Effects. Si tiene texto en otros formatos, estaremos encantados de aconsejarle.
Consulte la prestación de autoedición en nuestra página de Servicios para obtener más información.
En el caso de los archivos de formatos no editables, como los archivos PDF, el texto pueden extraerse del PDF utilizando un software OCR (lector óptico de caracteres, por sus siglas en inglés) profesional que puede pasar el texto a un archivo de Excel o Word. El software no extraerá necesariamente todo el texto en una calidad lo suficientemente buena para permitir la edición directa y a veces solo podrá recuperarse parte del texto. El gestor de proyectos debe entonces comprobar y editar cuidadosamente el texto extraído para asegurarse de que todo el texto se ha pasado a un formato editable para la traducción.
Los archivos no editables no pueden utilizarse en combinación con herramientas TAO. Como resultado, la traducción en estos formatos tiene un coste mayor, ya que el texto debe convertirse a un formato editable para la traducción y, por tanto, este proceso supondrá un coste adicional.
Sí, podemos traducir el material gráfico que contenga texto.
Consulte la prestación de autoedición en nuestra página de Servicios para saber más.
Dependiendo de los idiomas, puede ser necesario cambiar la fuente original utilizada. Esto ocurre con mayor frecuencia con lenguas como las asiáticas o cirílicas. Nuestro diseñador trabajará estrechamente con su diseñador o agencia para determinar qué fuente debe aplicarse y si cumple con las directrices corporativas o de la marca.
Explore la prestación de autoedición en nuestra página de Servicios para saber más.
Sí. Traducimos textos que estén incrustados en documentos de imagen. Podemos trabajar con los archivos de imagen editables o podemos editar las imágenes superponiendo el texto en los idiomas traducidos.
Precios y calidad
El coste del proyecto se basa en diversas variables, como el precio por palabra, la combinación de idiomas, el formato del archivo o la inclusión de otros servicios como la revisión, la autoedición, etc.
Solicite un presupuesto gratuito hoy mismo.
Consulte nuestra página de Servicios para obtener más información sobre los tipos de servicios y los diferentes niveles de calidad que ofrecemos.
Si una empresa está acreditada por la norma ISO podrá presentar su certificación con la norma de calidad en la que esté acreditada. La acreditación también debe proceder de un organismo oficial de calidad. McFelder Translations está acreditaba por AENOR y trabajamos de acuerdo con la norma ISO 17100 para servicios de traducción.
Diríjase a la página Quienes somos para obtener más información sobre McFelder y nuestras acreditaciones.
Servicios
Ofrecemos una cobertura integral de servicios que incluyen la traducción de documentos, páginas web y la localización de software, la traducción audiovisual, la interpretación y la autoedición.
Vea nuestra página de Servicios para saber más sobre los tipos de servicios de traducción que ofrecemos.
McFelder Translations está especializada en traducciones técnicas en una amplia gama de sectores industriales. Haga clic en el enlace para saber más.
Los clientes pueden revisar y editar las traducciones a través de nuestro editor en línea. Si le interesa, el gestor de proyectos puede crearle una cuenta y enseñarle cómo funciona la herramienta de edición. Es particularmente útil para la traducción de archivos con material gráfico, donde las traducciones pueden revisarse y editarse si es necesario antes de la finalización de la fase de composición tipográfica en idiomas extranjeros.
Contamos con un extenso historial de proyectos con empresas de sectores industriales. Para conocer más sobre nuestra experiencia técnica y la satisfacción de los clientes, visite nuestra página de Historias de éxito.
Proporcionamos servicios de transcripción, subtítulos y locución.
Traducción humana o automática
El servicio de traducción más adecuado para su proyecto dependerá del tipo de proyecto y el presupuesto. Los diferentes niveles de servicio están predefinidos. El gestor de proyectos puede proporcionar a los clientes un presupuesto múltiple que detalle todas las opciones de servicios disponibles y su recomendación profesional de la opción más adecuada de acuerdo con los parámetros del cliente.
La NMT es una forma de traducción automática que usa una potente tecnología de IA para procesar el texto y aprender de manera activa mientras trabaja, proporcionando una precisión que mejora de manera continua.
La NMT es más rentable que la traducción humana tradicional, pero sigue necesitando de una forma de interacción humana en la fase de posedición.
Para saber más sobre la tecnología NMT.
Si el proyecto del cliente es adecuado para el servicio de traducción automática, entonces se utilizará un software especializado para traducir el texto. El texto debe prepararse cuidadosamente, ya que el software está programado para traducir el texto según las especificaciones del cliente. Por ejemplo, no traducir los nombres de las empresas o los cargos.
Una vez que la traducción automática se ha completado, la traducción es entonces poseditada por un traductor humano especializado. Esto garantiza el máximo control de la calidad.
El gestor de proyectos seleccionará a los traductores para un proyecto de acuerdo con su conocimiento y experiencia en un sector específico. Solo se utilizarán traductores nativos para traducir el proyecto. Además de poseer un conocimiento especializado, deben también contar con al menos 3 años de experiencia en traducción.
Opte a convertirse en uno de nuestros traductores aquí.
La lengua de origen es el idioma original en el que se ha escrito el texto, mientras que la lengua de destino es aquella en la que se debe traducir el texto. Por ejemplo, si se realiza una traducción del inglés al japonés, el idioma de origen será el inglés y, el de destino, el japonés.
El traductor debe traducir a su lengua nativa, ya que el estilo, el conocimiento del vocabulario, la cultura y la fluidez nunca podrán ser iguales si no se es hablante nativo de un idioma. Por ejemplo, una traducción del inglés al francés debe realizarla un hablante francés nativo. Esto es importante porque incluso si el traductor tiene un francés muy fluido, aún así no podría traducir al mismo nivel del inglés al francés que un hablante nativo francés.