Tenint en compte la nostra experiència en projectes de traducció per al sector científic, ens fèiem una idea precisa del context en què es mostraria la nostra feina i, per tant, coneixíem el nivell que es requeria. En primer lloc, vam seleccionar traductors nadius especialitzats, ja que és l’única manera, al nostre parer, de garantir que una traducció no sembli una «traducció», sinó que sigui perfectament natural.
Els temps també són un altre factor essencial en les traduccions audiovisuals. Qualsevol persona amb experiència en el màrqueting sap que les comunicacions i els missatges impactants sempre es planifiquen al detall. Dit d’una altra manera, quan s’ha de traduir el missatge en subtítols, el que es diu ha d’encaixar perfectament amb el que s’està veient a la pantalla. Per descomptat, un cop introduïts i sincronitzats a la perfecció els subtítols, vam realitzar una última revisió per comprovar que tot estava al seu lloc.
Havent treballat amb Peak Scientific des de l’any 2015, ens sentim orgullosos de tenir una col·laboració estable i estem encantats de formar part de l’èxit de la seva expansió.