Howden
Serveis prestats: Traduccions tècniques, revisió, localització de llocs web, subtítols, interpretació
«McFelder Translations m’estalvia temps. M’estalvia diners. M’estalvia preocupacions.»
«McFelder Translations m’estalvia temps. M’estalvia diners. M’estalvia preocupacions.»
Si té alguna vinculació amb el sector de l’enginyeria, segur que haurà sentit a parlar d’«Howden». Pioners en solucions revolucionàries per a la gestió de l’aire i el gas, són proveïdors d’empreses vinculades a la generació energètica i a petroquímiques. És una empresa que funciona des de fa més de 160 anys, compta amb una plantilla de 6000 treballadors arreu del món i està present en prop de 100 països.
Sabem que per a les empreses líders del sector, com Howden, l’eficiència i la confiança són aspectes bàsics en el seu dia a dia. La qualitat de les seves comunicacions internes havia d’estar al nivell d’aquests estàndards exigents. L’equip de comunicacions internes, format per 50 persones, necessitava un soci per als projectes de traducció en qui poder confiar per crear missatges localitzats d’alta qualitat que s’adrecessin de manera eficaç a tots els treballadors de l’empresa.
Buscaven un soci que no només pogués gestionar amb solvència els 30 idiomes diferents amb què necessitaven comunicar-se, sinó que «captés» el que feien, l’argot del sector i tot això; un soci que es fes càrrec de tot el procés: traducció, revisió, edició i maquetació. Tot per un preu raonable que reflectís el gran volum de documentació que havien de traduir.
El material que havíem de traduir havia estat concebut perquè el presentés el president de l’empresa en reunions formals, així que tot havia d’estar perfecte perquè el context era de perfil alt.
Les expectatives eren molt altes, però ens complau dir que vam lliurar tota aquesta documentació i vam cultivar una relació a llarg termini amb Howden. Així és com va funcionar a la pràctica.
Per tal de respectar les seves comunicacions elaborades al detall, sabíem que els nostres traductors havien d’estar profundament familiaritzats amb la terminologia específica del sector des de l’inici. D’aquesta manera, el nostre client no només podia confiar en la precisió de la traducció, sinó que, a més, no havia de perdre ni un minut del seu temps en confirmar o validar dubtes que poguessin haver sorgit.
Una altra mesura d’eficiència que va agradar molt al nostre client va ser la nostra capacitat de fer les tasques de disseny internament. En lloc d’enviar les traduccions com a text pla, li retornaríem dissenys a punt per imprimir. Amb això ens asseguràvem que el text traduït s’entenia perfectament un cop maquetat (per exemple, salts de línia al lloc correcte, alfabets estrangers maquetats correctament). No només la nostra experiència va marcar la diferència, sinó que el nostre client no va haver d’assumir el cost addicional de contractar i pagar un dissenyador per fer aquesta tasca.
Tot aquest procés el va gestionar el nostre gestor de comptes, que coneixia tots els projectes a la perfecció i podia reaccionar ràpidament atesos els terminis ajustats amb que treballàvem. I no només això, sinó que ens podien contactar fàcilment en cas que sorgís algun problema o dubte: fins i tot vam atendre trucades fora de l’horari habitual i vam treballar durant els caps de setmana per adaptar-nos a les diferències horàries.
Podem dir amb orgull que vam actuar veritablement com a proveïdor de serveis integrals amb preus competitius pel que fa a les necessitats de traducció d’Howden, i que finalment ens vam convertir més en un soci que en un proveïdor.
Com podria ajudar el nostre mètode de traducció i autoedició el seu negoci?
Ens agradaria conèixer amb més detall les necessitats del seu negoci.