Clients
Pas 1: Sol·liciti un pressupost a través del portal en línia REACH.
Pas 2: Rebrà un pressupost del gestor de projectes on es detallaran les opcions del servei, els costs i els terminis estimats si el client no especifica cap data en concret.
Pas 3: Acceptació del pressupost. Normalment, el projecte comença quan rebem un número de comanda oficial.
Pas 4: El client rep una confirmació de la comanda i se li notifica l’entrega del projecte. Pot descarregar-se el projecte des del seu compte de client a REACH.
Als nous clients se’ls assigna un ID d’inici de sessió i una contrasenya, juntament amb una guia sobre com utilitzar el portal per a clients, que és molt intuïtiu.
Pas 1: Expliqui’ns tota la informació sobre el seu projecte.
Pas 2: Visiti el nostre apartat Contacte i ompli el formulari en línia.
Pas 3: En breu rebrà un pressupost per correu electrònic.
Cada client té un gestor de projectes assignat que s’encarrega de gestionar totes les seves peticions. El gestor de projectes serà el seu principal punt de contacte i també li ensenyarà a utilitzar el nostre Portal de clients (REACH).
La satisfacció del client és una part fonamental del nostre negoci i és per això que els nostres clients habituals segueixen col·laborant amb nosaltres any rere any. A McFelder sempre intentem millorar el nostre acompliment i destacar en tot el que fem.
Demanem als clients habituals que omplin una breu enquesta de satisfacció un cop a l’any i, en el cas dels clients nous, després del primer projecte. Els resultats s’analitzen atentament i formen part de la nostra auditoria anual de qualitat. Les conclusions d’aquest anàlisis s’utilitzen per identificar on podem millorar encara més l’experiència del client.
Llegeixi les experiències dels nostres clients a l’apartat Històries d’èxit!
Tots els documents que McFelder Translations rep dels clients es tracten de manera confidencial. Tots els treballadors de McFelder han signat i treballen conforme a la política de confidencialitat de la nostra empresa. Una condició que també apliquem a la nostra xarxa de traductors autònoms nadius i especialitzats, aprovats per McFelder.
Per transferir els arxius fem servir el nostre sistema d’inici de sessió segur per a clients. Tots els correus electrònics s’escanegen automàticament per detectar possibles virus abans d’enviar-se.
Llegeixi les nostres millors pràctiques per mantenir la confidencialitat del client.
- L’experiència tècnica en un gran nombre de sectors.
- Garantia de qualitat tècnica amb estàndards homologats per la norma ISO.
- Traductors específics assignats a la seva traducció i especialitzats en la seva indústria i el seu sector.
- Preus competitius.
- Proveïdor de serveis lingüístics de confiança per a empreses internacionals.
- Termini de lliurament breu.
Consulti la nostra pàgina de Serveis per obtenir més informació sobre el que oferim i com se’n pot beneficiar la seva empresa.
El client té un període de 10 dies després de rebre la traducció per comunicar que no està del tot satisfet amb el servei. Responem d’immediat a qualsevol comentari del client i fem tot el possible per resoldre qualsevol problema que hi pugui haver.
El client ha de proporcionar exemples específics dels punts en què no està d’acord amb la traducció. El gestor de projectes es posarà en contacte amb el traductor per conèixer la seva opinió sobre la queixa o les preferències del client. Treballem en estreta col·laboració amb el client per garantir el millor resultat possible i fem tot el necessari per trobar una resolució satisfactòria.
En cas de dubte, posi’s en contacte amb nosaltres!
Entrega
Hi ha molts variables que determinen el temps que es triga a realitzar un projecte.
Aquests factors inclouen:
- la mida del document (nombre de paraules que s’han de traduir);
- el format de l’arxiu i si es pot editar;
- el tipus de servei (per exemple, traducció humana o automàtica); i
- els serveis de maquetació.
Sol·liciti un pressupost gratuït o una trucada per comentar els terminis de lliurament del seu projecte.
El gestor de projectes calcula el termini proposat segons els diferents factors del projecte, si el client no ha definit cap data de lliurament concreta.
Servei de traducció humana: Normalment, un traductor pot traduir entre 1.500 i 2.500 paraules al dia, segons la complexitat del text. Si el termini de lliurament és molt breu, el gestor de projectes pot assignar-hi més traductors, però això pot afectar la coherència i la continuïtat de la traducció final.
Servei de traducció automàtica neuronal amb postedició humana: Aquest servei és més ràpid que la traducció humana, però la traducció automàtica ha de ser revisada i editada per un posteditor humà. Aquest tipus de servei permet traduir entre 5.000 i 8.000 paraules al dia mitjançant un posteditor, segons la combinació d’idiomes i la complexitat del text.
Formats d’arxiu
Treballem amb tots els programes de Microsoft Office com Word, Excel, PowerPoint, Publisher, a més de Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, PDF, Open Office i QuarkXPress. També treballem amb tots els formats editables que s’utilitzen en les aplicacions web i el programari, com ara resx, json, xml, etc. Per acabar, també treballem amb la majoria d’arxius i projectes d’àudio i vídeo, com els arxius de subtítols, Adobe Premiere Pro i After Effects. Si té textos en altres formats, estarem encantats d’assessorar-lo.
Si desitja més informació, consulti el nostre servei de maquetació a l’apartat Serveis.
Els textos en formats d’arxiu no editables, com els arxius PDF, es poden extreure del format PDF mitjançant un programari OCR (reconeixement òptic de caràcters) professional que pot transformar el text en un arxiu Excel o Word. Pot ser que aquest programari no extregui tot el text amb una qualitat suficientment bona per permetre’n l’edició directa i, de vegades, només es pot recuperar una part del text. A continuació, el gestor de projectes comprova i edita minuciosament els textos extrets per garantir que tot el text s’hagi convertit a un format editable per a la seva traducció.
Els arxius no editables no es poden utilitzar amb les eines TAO (traducció assistida per ordinador). Per tant, aquests formats són més cars de traduir, perquè el text s’ha de convertir a un format editable per traduir-lo i aquest procés té un cost addicional.
Sí, podem traduir els arxius gràfics que contenen text.
Si desitja més informació, faci una ullada al nostre servei de maquetació a l’apartat Serveis.
Segons l’idioma, pot ser necessari canviar la font original del document per una altra. Normalment aquest canvi es produeix en els idiomes asiàtics o l’alfabet ciríl·lic. El nostre dissenyador treballarà en estreta col·laboració amb el seu dissenyador o agència per determinar quina és la font més idònia, respectant al mateix temps les directrius corporatives o de la marca.
Si desitja més informació, consulti el nostre servei de maquetació a l’apartat Serveis.
Sí. Traduïm textos incrustats en imatges. Ens pot enviar els arxius d’imatge editables o podem editar les imatges superposant el text en els idiomes traduïts.
Preus i qualitat
El cost del projecte es basa en una sèrie de factors com el preu per paraula, la combinació d’idiomes, el format dels arxius o si s’inclouen altres serveis com la revisió, la maquetació, etc.
Sol·liciti un pressupost gratuït avui mateix!
Consulti el nostre apartat Serveis per obtenir més informació sobre els tipus de serveis i els diferents nivells de qualitat que oferim.
Si una empresa està certificada per la norma ISO podrà presentar el seu certificat amb la norma de qualitat segons la qual està acreditada. La certificació també ha de procedir d’un organisme oficial de qualitat. McFelder Translations està acreditada per AENOR i treballem conforme a la norma ISO 17100 per a serveis de traducció.
Consulti la pàgina Qui som per obtenir més informació sobre McFelder i els nostres certificats.
Serveis
Oferim una àmplia gama de serveis que inclou la traducció de documentació, la localització de llocs web i programari, la traducció audiovisual, la interpretació i la maquetació.
Consulti el nostre apartat Serveis per conèixer els tipus de serveis de traducció que oferim.
McFelder Translations està especialitzada en traduccions tècniques per a una àmplia gama de sectors industrials. Faci clic a l’enllaç per obtenir més informació.
Els clients poden revisar i editar les traduccions a través del nostre sistema d’edició en línia Online Editor. Si està interessat en aquest servei, el gestor de projectes pot crear un compte i ensenyar-li a utilitzar aquesta eina d’edició. És una eina molt útil en la traducció d’arxius gràfics, que permet revisar i editar les traduccions en cas necessari abans de finalitzar les etapes de maquetació de l’idioma estranger.
Disposem d’un ampli historial de projectes amb empreses d’indústries tècniques. Per conèixer tots els detalls de la nostra experiència en el sector tècnic i la satisfacció dels nostres clients, visiti l’apartat Històries d’èxit.
Proporcionem serveis de transcripció, subtítols i doblatge.
Traducció humana o automàtica
El servei de traducció més adequat per al seu projecte dependrà del tipus de projecte i del pressupost. Es predefineixen els diferents nivells del servei. El gestor de projectes pot proporcionar als clients un pressupost amb diverses opcions on es detallen les opcions disponibles per al servei i la seva recomanació professional pel que fa a l’opció més idònia segons els paràmetres del client.
La traducció automàtica neuronal o NMT, per les seves sigles en anglès, és una forma de traducció automàtica que utilitza una potent tecnologia d’IA per processar el text i aprèn activament mentre treballa, fet que permet millorar contínuament la seva exactitud.
La NMT és més econòmica que la traducció humana tradicional, però tot i això encara és necessària certa forma d’interacció humana en l’etapa de postedició.
Si desitja més informació sobre la tecnologia NMT.
Si el projecte del client és apte per al servei de traducció automàtica, s’utilitza un programari especialitzat per traduir el text. El text s’ha de preparar amb molta cura, ja que el programari està programat per traduir el text segons les especificacions del client. Per exemple, no traduir els noms de l’empresa o dels càrrecs.
Després de traduir el text mitjançant la traducció automàtica, un traductor humà especialitzat en realitza la postedició per garantir el màxim control de qualitat.
El gestor de projectes seleccionarà els traductors per a un projecte segons els seus coneixements i la seva experiència en el sector en qüestió. Només s’assignaran al projecte traductors que tradueixin a la seva llengua nadiua. A més dels seus coneixements especialitzats, també tindran una experiència mínima de tres anys en traducció.
Pot sol·licitar col·laborar amb nosaltres com a traductor aquí.
La llengua de sortida és l’idioma original en què s’ha escrit el text i la llengua de destí és l’idioma al qual es vol traduir el text. Per exemple, si es fa una traducció de l’anglès al japonès, la llengua de sortida seria l’anglès i, la de destí, el japonès.
El traductor ha de traduir a la seva llengua nadiua perquè l’estil, el coneixement del vocabulari, la cultura i la fluïdesa no seran mai els mateixos que els d’un parlant nadiu. Per exemple, una traducció de l’anglès al francès l’ha de realitzar un parlant de francès nadiu. Aquest punt és molt important, perquè encara que el traductor parli el francès a la perfecció, no pot traduir al mateix nivell del l’anglès al francès com a parlant nadiu de francès.