Language Technology 2017-03-14T15:09:06+00:00

Language Technology

McFelder Translations only provides human translations not machine translations. We do however embrace the latest technologies in every aspect of our business. Technology plays an essential part in our operational workflows for all language translation services. Our optimized workflows are also adapted to the specific needs of every client to ensure a tailor-made service that meets all your translation and budgetary requirements.


Translation technology CAT tools

We use the latest Computer Assisted Translation (CAT) tools in association with human translators. What are CAT tools?  The technology was incorporated into the world of translation about 40 years ago and it is an important advancement, however even to this day it is not used by all translators or agencies.

A CAT tool will enable an editable text to be analysed for any repeated text segments within a document, in this way the cost of the translation can be reduced accordingly.  Translations conducted using a CAT tool will automatically create Translation Memories (translation databases). A  CAT (Computer Assisted Translation) tool helps human translators during the translation process by making a database with previously accepted translations available to them.

Translation Memories (TMs) are applied to maintain coherent terminology as well as for the ability to re-use previously translated text segments. The programme analyses each new document with the aid of an existing translation memory (TM) to identify areas of the text that contain previously translated sections. This does not apply to individual words or part sentences but text segments as analysed by the Studio software.

TMs can be used to apply discounts for clients with a high volume of texts to be translated. The TMs do not only operate as a discounting tool. They also assure consistency and the application of the correct client terminology. TMs can be updated if the client revises the translated texts and implements changes. These changes can be introduced into the TMs and the correct terminology will thereafter be used for all subsequent translation projects in the respective language combinations.

Multilingual design studio

McFelder Translations has a dedicated design studio and designers for the translation of all artwork. All desktop publishing and foreign language typesetting is conducted in-house.

Computer Aided Translation (CAT) tools support the translation of text by the translators directly into artwork files such as Adobe Creative Suite (InDesign, Illustrator) or QuarkXPress. There is no requirement for texts to be removed from the design formats for translation. The translators can then apply the relevant TMs to ensure quality control and consistency with respect to terminology and style.

McFelder can translate directly into the design files using CAT tools. The translator types the translation directly into the artwork template. After the translation and revision has been completed our in-house design team will edit and format the artwork as per the original format. The majority of our translation assignments include this type of file format and as a result we are very experienced and familiar with the different challenges that can occur with the incorporation of the translated text into the artwork. These challenges cannot be readily resolved by a traditional artwork agency that does not have the experience or knowledge of the specific languages or fonts. The types of difficulties are, for example:



  • Use of CAT tools
  • Only one supplier for whole process
  • Your Content Goes Here
  • Shorter timescales



  • Knowledge to resolve typesetting difficulties
  • Eliminates errors from traditional design agency



  • Terminology consistency via TMs
  • Sign off by translator prior to release to client

File formats

For translation purposes editable file formats are always preferable, this could be Microsoft Office formats such as Word, Excel and PowerPoint. Adobe Creative Suite formats such as InDesign and Illustrator are also editable.  As a result these can be readily handled by the translator and will require no modification or editing in order to start the translation process. Post editing work may be required but editable files do not impede the translator from starting work.

In many editable documents however there are embedded images that are in a non-editable format. How is this managed?

If the images are provided by the client in another format such as Adobe Illustrator these can be edited for the translation and then re-introduced back into the document. If the embedded images cannot be supplied in an editable format then McFelder design studio can conduct the necessary editing work and re-incorporate the images back into the original editable template.

File sharing service

McFelder Translations operates its own secure file sharing service, with each client assigned their own unique login. This means all files in a translation project are transferred between us and our clients in a fast and secure manner. Artwork files with associated imagery (often several GBs in size) which are impossible to send via email can be transferred quickly and securely. Maximum security and confidentiality guaranteed.